今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向

    On Ezra Pound's Archaizing Tendency in His Translation and Poetry

    • 摘要: 本文旨在通过解析庞德诗歌创作和翻译中的仿古特征,探讨其文学观。庞德的现代主义诗学原则已为人们熟知并认可,然而对他“以古为本、推陈出新”的文学观及其创作中一直坚持运用古体语言和仿拟古体诗歌形态的仿古倾向,却存疑很多。本文通过分析庞德不同阶段的作品,阐述其如何以古典诗歌翻译为先导在诗歌创作中灵活地运用古典诗歌语言和体式使其作品具有今韵与古风相得益彰的特点,并由此指出:庞德从灵感到创作都深深侵浸在一种崇尚古韵的意识之中,而且这种意识与其现代主义诗学创新意识交织在一起,二者既冲突又融合;冲突是表面的,融合才是其实

       

      Abstract: Pound's creative translation and modernist poetry are more well known to the reader compared with his archaic tendency,which is relatively less understood or recognized.From a historicist perspective,this paper attempts to analyze and evaluate Pound's archaic tendency in his translation and poetry,proposing that he not only applied archaic language significantly in his early poetry translation,but also with consistency and flexibility he applied foreign literary and cultural elements to his entire translation and creation.Through a chronological exposition of the development of Pound's translation and poetry,this paper intends to elucidate how Pound has flexibly merged archaic language and his sense of archaism into his modern poetic creation for an amazing sense of"archaic touch with modern language".On the basis of this interpretation,it points out that Pound's creative inspiration and practice have been deeply immersed in his archaic sense,which has been interwoven with his sense of modernist innovation.Both of the two senses are seemingly conflict,but actually merged.This merge is the essence of Pound's creation.

       

    /

    返回文章
    返回
    Baidu
    map