“异化”、“归化”与旅游景点翻译规范化策略——从广州白云山风景区公示语英译说起

    The Concepts of "Foreignization" and "Domestication" vs the Norms of Chinese-English Translation of Public Signs in Tourist Attractions

    • 摘要: 旅游景点公示语可分为两类:指引性公示语和解释性公示语。本文从广州白云山风景区内公示语的英译说起,认为旅游景点的公示语翻译要注意区分两种不同类型,并提出了"异化"、"归化"有助于旅游景点翻译的规范化。

       

      Abstract: There are two kinds of public signs in tourist attractions.This paper analyzes the translation of some of these public signs in Baiyun Mountain,Guangzhou,and proposes some practical strategies for the norms of C-E translation of public signs in tourist attractions in terms of foreignization/domestication.

       

    /

    返回文章
    返回
    Baidu
    map