《红楼梦》亲属语译出中文化内涵的缺失

    Loss of Cultural Implications for Relational Vocatives in the English Version of A Dream of Red Mansions

    • 摘要: 《红楼梦》中人物繁多,称谓复杂,在众多的中国古典文学名著中最能反映中国传统文化对称谓语的影响。本文以杨宪益夫妇所译之《红楼梦》为例,通过其亲属称谓词的翻译比较,来看其译出过程中造成的文化内涵的缺失,并试着探讨其在一定范围内的弥合策略。

       

      Abstract: As there are so many characters and many complex relational vocatives which are best reflected by Chinese traditional culture in A Dream of Red Mansions, it is necessary to analyze the substantial differences between Chinese and English relational vocatives.This thesis examines the loss of cultural contents by comparing the English and Chinese relational vocatives, and attempts to find out some feasible remedies as from the English version of A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi.

       

    /

    返回文章
    返回
    Baidu
    map